Not a person

Pokalbis su Kas yra pamišimas? vertėju Mantu Davidavičiumi

Mantas Davidavičius yra Dariano Leaderio knygos Kas yra pamišimas?  vertėjas. Jis pirmą kartą susipažino su Leaderio kūryba, kai sutiko išversti šio mąstytojo knygą į lietuvių kalbą. Paklaustas, kokį įspūdį jam paliko Kas yra pamišimas?  ir ar versti  buvo sunku, Davidavičius nedvejojęs atsako, kad Leaderio knyga pasirodė įdomi, o jos vertimas didelių sunkumų nesukėlė. Vertėjas paaiškina, kad jis yra gerai pažįstamas su psichoanalitine teorija, todėl Leaderio aptariamos Lakaninės psichoanalizės idėjos jam buvo lengvai suprantamos, bei priduria, kad vertimo darbą labai palengvino taip pat ir Leaderio vartojamos kalbos paprastumas. 

Tęsiant pokalbį visgi paaiškėja, kad verčiant net ir labai paprasta kalba bei lengvu stiliumi parašytą knygą, gali iškilti dvejonių, renkantis tinkamą žodį. Davidavičius pasidalina, kad buvo svarstyta, kaip reikėtų išversti knygos pavadinime figūruojantį anglišką žodį „madness“. Juk lietuvių kalboje šį žodį atitinka du žodžiai – beprotybė ir pamišimas. Po ilgų svarstymų buvo pasirinktas pastarasis dėl jo etimologijos. Vertėjas pažymi, kad Leaderio knygoje vartojamas žodis „madness“ nurodo ne į proto stygių, bet greičiau į sumišusią sąmonę, todėl žodis „pamišimas“ taikliau nurodo knygos turinį. 

Besikalbant Davidavičius įvardina ir kitą dvejones kėlusį žodį: taip pat buvo svarstyta, kaip reikėtų išversti dažnai vartojamą „to trigger“. Galimi vertimo variantai buvo „dirginti“ ir „paleisti“, bet pirmasis buvo atmestas, nes jis nurodo labiau į Pavlovišką kontekstą, keldamas asociacijos su kažko išoriško poveikiu kūnui. „To trigger“ turi priešingą prasmę. Jis nurodo kažko, glūdinčio pasąmonėje, iškėlimą į sąmonės paviršių, todėl „to trigger“ išvertimas žodžiu „dirginti“ būtų galėjęs klaidinti skaitytoją. Vertėjas pažymi, kad žodis „paleisti“ galbūt būtų tikęs, bet kontekste jis neskambėjo labai gerai. Šių priežasčių paskatintas Davidavičius visgi nusprendė palikti „to trigger“ neverstą, tiktai su sulietuvinta galūne.  

Aptarus vertimo niuansus, Davidavičius  pabrėžia, kad versti Leaderio knygą buvo įdomus darbas. Vertėją sužavėjo ne tik Leaderio pateiktas argumentas, bet taip pat jo demonstruojama erudicija. Knygoje yra pateikiama labai daug nuorodų į kitus veikalus, atliktus tyrimus, meno kūrinius ir pan. Davidavičius pasidalina, kad Leaderio knyga  paskatino pasidomėti lovytės šnekos fenomenu, kuris nurodo vaikų kalbėjimąsi su savimi imperatyvo forma prieš užmiegant. Vertėjas augina mažą vaiką, todėl knygoje minimas fenomenas jam pasirodė pravartus susipažinti. Tai tik patvirtina, kad Leaderio knyga gali būti įdomi net ir nesidomintiems psichiatrija ar psichoanalize, nes ji kalba apie žymiai daugiau dalykų nei tik apie tai, kas yra pamišimas.

Susiję